近期《延禧攻略》在台灣燒到不行,讓許多女生把心房多空出一塊地方給韓國喔爸以外的人。雖然亞洲地區電視劇最厲害的,還是非韓國莫屬,但其實宮廷劇卻也早早入侵韓國市場。但近期卻有網友發現,所有宮廷劇跑到了韓國,名稱卻從優雅又有巧思的名稱,變成「超直白」的翻譯版本,讓許多粉絲一看到都頭昏:美感都沒了啦!
1.《延禧攻略》:乾隆皇帝的女人(건륭황제의 여인)

(好喔…翻成這樣不知道會讓多少人不想看)
2.《後宮甄嬛傳》:雍正皇帝的女人(옹정황제의 여인)

(當然乾隆的爸爸也要有個女人)
3.《秦時麗人明月心》:秦始皇的女人(진시황의 여인)

(秦始皇也要有!)
4.《寂寞空庭春欲晚》:皇帝的春天(황제의 봄)

(以上明明都是皇上們的春天啊!)
5.《還珠格格》:皇帝的女兒(황제의 딸)

而會有這樣的翻譯取名,其中有一派說法便是因為韓國為儒家思想,女生應該在家相夫教子,某些層度上女生就是男生的附屬品,所以才會有「XX的女人」這種大男人主義的取名法啊!
TEEPR台灣水姑娘:這跟大陸把明天過後翻成後天一樣直白XD
(往下還有更多精彩文章!)