大男人思想太嚴重!南韓《延禧》翻譯「乾隆的女人」 等到其他宮廷劇出現才驚覺「他真的太多女人」XD

1 分鐘閱讀

近期《延禧攻略》在台灣燒到不行,讓許多女生把心房多空出一塊地方給韓國喔爸以外的人。雖然亞洲地區電視劇最厲害的,還是非韓國莫屬,但其實宮廷劇卻也早早入侵韓國市場。但近期卻有網友發現,所有宮廷劇跑到了韓國,名稱卻從優雅又有巧思的名稱,變成「超直白」的翻譯

October 4, 2018
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

近期《延禧攻略》在台灣燒到不行,讓許多女生把心房多空出一塊地方給韓國喔爸以外的人。雖然亞洲地區電視劇最厲害的,還是非韓國莫屬,但其實宮廷劇卻也早早入侵韓國市場。但近期卻有網友發現,所有宮廷劇跑到了韓國,名稱卻從優雅又有巧思的名稱,變成「超直白」的翻譯版本,讓許多粉絲一看到都頭昏:美感都沒了啦!

1.《延禧攻略》:乾隆皇帝的女人(건륭황제의 여인)

 
(好喔…翻成這樣不知道會讓多少人不想看)
廣告1

 

2.《後宮甄嬛傳》:雍正皇帝的女人(옹정황제의 여인)

 
(當然乾隆的爸爸也要有個女人)

 

3.《秦時麗人明月心》:秦始皇的女人(진시황의 여인)

 
(秦始皇也要有!)
廣告2

 

4.《寂寞空庭春欲晚》:皇帝的春天(황제의 봄)

 
(以上明明都是皇上們的春天啊!)

 

5.《還珠格格》:皇帝的女兒(황제의 딸)

 
而會有這樣的翻譯取名,其中有一派說法便是因為韓國為儒家思想,女生應該在家相夫教子,某些層度上女生就是男生的附屬品,所以才會有「XX的女人」這種大男人主義的取名法啊!

 

TEEPR台灣水姑娘:這跟大陸把明天過後翻成後天一樣直白XD

參考資料:youtube
TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:星聞, 世界
加入粉絲團! 大男人思想太嚴重!南韓《延禧》翻譯「乾隆的女人」 等到其他宮廷劇出現才驚覺「他真的太多女人」XD留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告